Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
Teknoloji

Yapay zekâyı çeviri için kullananlar dikkat! Davaları tehlikeye atıyor

Yapay zekâ teknolojisinin ortaya çıkmasıyla birlikte tartışmalar da arttı. Bu teknolojik bot sisteminin evvel insanların işlerini elinden alabileceği, akabinde da insanlığı yok edebileceği konuşuldu. Uzmanlar hâlâ bu hususlarda tartışmalara devam ederken artık de öbür bir küme tarafından yapay zekânın yaptığı çevirilerdeki hayati yanılgılar eleştiriliyor.

Reuters’ın haberine nazaran; yapay zekânın yaptığı çeviri yanlışları, ABD’deki sığınma davalarını tehlikeye atıyor. Yanlış çevirilerin sığınma müracaatlarının reddedilmesine neden olduğu belirtiliyor.

Eskiden Google Çeviri’de çalışan ve artık ise 13 binden fazla sığınma başvurusunu çeviri eden global bir kolektif olan Respond Crisis Translation’ın kurucusu olan Ariel Koren, kusurların retlere neden olabileceği konusunda uyardı.

Koren, hükümetin ve büyük yardım kuruluşlarının, maliyetleri düşürmek için yapay zekâ çeviri araçlarını giderek daha fazla kullandığını söyledi.

MÜLTECİ MÜRACAATLARINI İNCELEMEK İÇİN KULLANIYORLAR

Politika analisti Aliya Bhatia da bu cins araçların ABD göçmenlik süreçlerinde ne kadar kullanıldığının bilinmeyen olduğunu belirtti.

New York merkezli kâr gayesi gütmeyen çevrimiçi haber kaynağı ProPublica’nın 2019 tarihli bir raporu ise göçmenlik yetkililerinin, mülteci müracaatlarında toplumsal medya kullanımlarını incelemek için Google Çeviri’yi kullanmaya yönlendirildiklerini ortaya çıkarmıştı.

Google ise tüm bu tenkitlere karşılık, Google Çeviri aracının sıkı kalite denetimlerinden geçtiğini ve bu aracın fiyatsız olarak sunulduğunu belirtti: “Desteklediğimiz 133 lisanın her birinin çeviri kalitesi açısından yüksek standardı karşıladığından emin olmak için sistemlerimizi titizlikle eğitiyor ve test ediyoruz.”

Bhatia ile birlikte bu mevzuda bir makale kaleme alan Gabe Nicholas’a nazaran makine çevirisi son yıllarda kıymetli bir ilerleme kaydetse de hâlâ sığınma süreçleri üzere karmaşık ve riskli durumlarda güvenilecek kadar güzel değil.

En temel problemlerden biri ise İngilizce metinler ziyadesiyle olsa da başka lisanlarda çok daha az metnin dijitale aktarılmış olması.

CHATGPT İLE İŞLER DAHA DA KARIŞTI

Yapay zekâya ilginin artmasında ChatGPT’nin tesiri yadsınamaz. Fakat bir kısım uzmana nazaran; bu bot yüzünden çeviri sanayisi altüst oldu.

Multilingual Connections’tan Katherine Baumann, şirketin araçları ve farklı lisanları tertipli olarak test ettiğini, fakat Türkçe yahut Japonca içeren metin çevirilerinde meseleler bulmaya devam ettiğine dikkat çekti.

Ayrıca konuşulan lisanı bilmeyen birinin kelam konusu yanlışları yakalayamayacağı konusunda da uyardı.

Respond Crisis Translation’nın tercümanlarından biri olan Samara Zuza, Kaliforniya’da sığınma evrakları bir yapay zekâ uygulaması tarafından makus bir halde çeviri edilen Brezilyalı bir sığınmacıyla üç yıldır çalıştığını söyledi.

Zuza, uygulamanın çılgınca yanlışlarla dolu olduğunu belirtti: “Şehir ve eyalet isimleri yanlış. Cümleler yanlış çevrilmiş ve bu form mahkemeye gönderilmiş.”

Kaynak: https://www.sozcu.com.tr/2023/teknoloji/yapay-zekayi-ceviri-icin-kullananlar-dikkat-davalari-tehlikeye-atiyor-7806231/

İlgili Makaleler

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu